Дигха Никая 16

Махапариниббана сутта
Великое Окончательное Освобождение

Пеpевод с английского Ешея Дорже по переводу с пали сестры Ваджиры и Френсиса Стори
Редакция на основе палийского оригинала Д. А. Ивахненко

Введение
От переводчика
Глава 1
Брахман Вассакара
Условия благоденствия нации
Условия благоденствия монахов
Львиный рык Сарипутты
Недостатки безнравственности
Польза нравственности
Строительство города Паталипутты
Глава 2
Благородные истины
Те, кому предначертано невозвращение и Пробуждение
Зеркало Дхаммы
Наложница Амбапали
Сезон дождей в Велувагаме
Глава 3
Намёк и подсказка
Просьба Мары
Отречение от поддержания жизни
Большое землетрясение
Восемь видов собраний
Восемь областей мастерства
Восемь освобождений
Просьба Ананды
Глава 4
Слоновий взор
Четыре великих отношения
Чунда-кузнец
Принесение воды
Пуккуса из рода Маллов
Глава 5
Саловые деревья-близнецы
Старейшина Упавана
Четыре места почитания и благоговения
Вопросы Ананды
Личности, достойные ступы
Чудесные качества Ананды
Рассказ о Маха Судассане
Почитание Маллами
Странствующий отшельник Субхадда
Глава 6
Последнее слово Татхагаты
Окончательное Освобождение
Почести останкам Пробудившегося
Старейшина Маха Кассапа
Разделение останков на части
Почести ступам с частями останков
Комментарии

Введение

Из тридцати четырех бесед (санскр. – "сутра", пали – "сутта"), которые составляют Дигха Никаю (Собрание Длинных Бесед), эта, шестнадцатая, является самой длинной, и вместе с тем её важность пропорциональна длине текста.

Она сохраняет основную особенность буддийских сутт, поскольку она, подобно другим, является воспроизведением событий в том виде, как они были засвидетельствованы. Из-за её уникального содержания, она более чем любая другая сутта, способна не только воспроизвести впечатление на верующего буддиста, что она естественно делает, но также и привлечь общего читателя, так как это действительно прекрасный экземпляр священной литературы.

Она дает хорошее общее представление об Учении Будды, даже с учетом того, что она едва ли предлагает что-нибудь, что не найдено, зачастую в более обширном виде, в других суттах.

В конце своей жизни, после почти полувекового служения, Учитель уже давно поведал все, что было необходимо для достижения идеала. Поэтому, в течение последнего периода, его основной заботой было запечатлеть в своих последователях необходимость неустрашимого осуществления на практике тех же самых учений. Что могло, конечно, более чем когда-либо прежде, негативно отразиться на вдохновении учеников.

В действительности, Сангха собралась, чтобы присутствовать при самом большом событии в истории Учителя, и четко осознавала это, тем более, что Учитель объявил свою Париниббану за три месяца до нее. Поскольку он двигался к северу, монахи стекались к нему в больших количествах. И их впечатления не могли быть достаточно ярко отражены в устной передаче. (Как известно, первоначально Буддийский Канон был полностью устным). Из-за его специфической важности и распространенности, этот материал был вскоре объединен в одно целое. Так возникла эта сутра.

В связи с этим, невозможно не вспомнить с благодарностью почтенного Ананду, сыгравшего значительнейшую роль в сохранении слов Учителя. Его фигура просто неотделима от текстов, что проявляется в течение всего времени в Махапариниббана сутте, которая явно невообразима без него. Снова и снова обращается к Ананде Учитель, проверивший в течение двадцати пяти лет его уверенное понимание и блестящую память, и также его неутомимую преданность. Своими постоянными вопросами, заботами и изумлениями, Ананда, не претендуя на это, становится центральной фигурой около Учителя, что несомненно увеличивает привлекательность текста. Ананда, нежный и приятный, как и его имя, и все же почти в течение всего времени сносящий упреки братьев, был таким образом увековечен наряду с его любимым Учителем, равно как и наряду с его странным положением между похвалой и порицанием, учитывая мистическое значение третьей главы.

Третья глава почти исключительно посвящена отображению обстоятельств, связанных с оставлением жизни Учителем, что является драматической кульминацией событий. Она приводит метафизическое значение Париниббаны, или по крайней мере пытается это сделать. Будда, не уступивший своей смертельной болезни, и при этом не уступивший обольщеньям Мары, самостоятельно оставил существование в должное время, так же как сорок пять лет тому назад, став полностью благословенным, он возложил на себя утомительную задачу обучения людей. Этот факт заставляет серьезно задуматься и приводит к заключению, что своей Париниббаной Будда в действительности преподнес последнее и наивысшее из возможных доказательств своего Учения, не допускающее никакой вялой склонности к самосохранению, но напротив доводящее до кульминационного подъема, завершающего все. Таким образом, из печальнейшего события в истории Буддизма, Париниббана Учителя, в своем истинном значении, превращается в действительно наиболее блистательное событие.

Сестра Ваджира

Цейлон, май 1961

 

От переводчика

В основу перевода этой замечательной сутры легли сразу несколько вариантов её изложения. Основным из них являлся английский перевод с пали, сделанный сестрой Ваджирой из Германии, под редакцией Фрэнсиса Стори изданный Буддийским Издательским Сообществом в 1998г. Однако вместе с тем использовались и фрагменты английского перевода Ньянапоника Тхеры, и фрагменты из имевшегося безымянного перевода на русский.

Следует отметить, что не смотря на то, что в основе всех исходных вариантов был текст сутры, взятый из Палийского канона, некоторые слова в данном переводе имеют санскритское произношение, в виду его общепринятости. Некоторые термины специально не переводились во избежание потери многозначности их смысла. Также, в виду того, что использовавшиеся источники местами существенно различались по объему содержания и нумерации строф, то в виду стремления передать текст сутры во всей его полноте, нумерация строф в данном переводе не имеет полного соответствия с каким либо из источников.

От имени всех, кто содействовал мне в переводе и издании этой драгоценнейшей сутры, хотелось бы посвятить все приложенные нами усилия избавлению всех живых существ от пут неведения и обретению ими непревзойденного Благословения.

Дост. Ешей Дорже

Киев, ноябрь 2001


 

Глава 1

Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m bhagavā rājagahe viharati gijjhakū.te pabbate. Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. So evamāha - "aha.m hime vajjī eva.mmahiddhike eva.mmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasana.m āpādessāmi vajjī"ti.

 
 
 

Так я слышал: Однажды Благословенный [1] обитал в Раджагахе, на холме, называемом Вершиной Коршуна. В это самое время царь Магадхи, Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, [2] замыслил напасть на Ваджжиян; говоря так: "Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их".
 
 

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāra.m brāhma.na.m magadhamahāmatta.m āmantesi - "ehi tva.m, brāhma.na, yena bhagavā tenupasa'nkama; upasa'nkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādha.m appāta'nka.m lahu.t.thāna.m bala.m phāsuvihāra.m puccha - 'rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādha.m appāta'nka.m lahu.t.thāna.m bala.m phāsuvihāra.m pucchatī'ti. Evañca vadehi - 'rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. So evamāha - "aha.m hime vajjī eva.mmahiddhike eva.mmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasana.m āpādessāmī'"ti. Yathā te bhagavā byākaroti, ta.m sādhuka.m uggahetvā mama āroceyyāsi. Na hi tathāgatā vitatha.m bha.nantī"ti.
 

И Аджатасатту, царь Магадхи, обратился к своему первому министру, брахману Вассакаре, со словами: "Соберись в путь, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, пожелай ему от моего имени здоровья, силы, процветания и блага. И скажи ты ему тогда, что Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, властитель Магадхи, задумал напасть на Ваджжиян. Он говорит: "Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их". И крепко удержи в памяти все, что скажет Благословенный, и повтори мне потом. Ибо Татхагаты [3] никогда не говорят неправды".
 

Vassakārabrāhma.no

Брахман Вассакара

"Eva.m, bho"ti kho vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa pa.tissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā bhadda.m bhadda.m yāna.m abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi, yena gijjhakū.to pabbato tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi. Sammodanīya.m katha.m sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto bhagavanta.m etadavoca - "rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādha.m appāta'nka.m lahu.t.thāna.m bala.m phāsuvihāra.m pucchati. Rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. So evamāha - 'aha.m hime vajjī eva.mmahiddhike eva.mmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasana.m āpādessāmī'"ti.
 

Брахман Вассакара выслушал царские слова и сказал: "Да будет так!" И приказав запрячь большое число великолепных колесниц, он воссел на одну из них и направился к Вершине Коршуна; подъехав так близко, насколько позволяла дорога, и выйдя из колесницы, он пешком приблизился к тому месту, где пребывал Благословенный. Приблизившись к Благословенному, он обменялся с ним поклонами и дружелюбными приветствиями и сел почтительно в стороне. И сев в стороне он сказал Благословенному: "Вот как говорил мне царь: "Соберись в путь, о брахман, пойди к Благословенному, склонись в почтении к ногам его, пожелай ему от моего имени здоровья, силы, процветания и блага. И скажи ты ему тогда, что Аджатасатту, сын царицы из рода Видехи, властитель Магадхи, задумал напасть на Ваджжиян. Он говорит: "Я искореню их, хотя они сильны и могущественны, я разрушу, я полностью уничтожу их".
 

Rāja-aparihāniyadhammā

Условия благоденствия нации

Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato pi.t.thito .thito hoti bhagavanta.m bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā'ti?
 

В это время почтенный Ананда [4] стоял позади Благословенного, обмахивая его. И Благословенный сказал ему: "Слышал ли ты, Ананда, часто ли собираются Ваджжияне на общественные собрания и хорошо ли их собрания посещаемы?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока будут Ваджжияне собираться на общественные собрания и хорошо посещать их, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vu.t.thahanti, samaggā vajjikara.nīyāni karontī'ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, проводят ли Ваджжияне свои собрания и беседы в мире и согласии?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī samaggā sannipatanti, samaggā vu.t.thahanti, samaggā vajjikara.nīyāni karontī"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vu.t.thahissanti, samaggā vajjikara.nīyāni karissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока будут Ваджжияне проводить свои собрания и беседы в мире и согласии, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī apaññatta.m na paññapenti, paññatta.m na samucchindanti, yathāpaññatte porā.ne vajjidhamme samādāya vattantī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, не устанавливают ли Ваджжияне ничего неуставного, не отменяют ли ничего из установленного и действуют ли в полном согласии с древними уставами?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī apaññatta.m na paññapenti, paññatta.m na samucchindanti, yathāpaññatte porā.ne vajjidhamme samādāya vattantī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, "vajjī apaññatta.m na paññapessanti, paññatta.m na samucchindissanti, yathāpaññatte porā.ne vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне не устанавливают ничего неуставного, не отменяют ничего из установленного и действуют в полном согласии с древними уставами, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī ye te vajjīna.m vajjimahallakā, te sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabba.m maññantī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, чтут ли Ваджжияне старейшин, уважая, почитая, поддерживая и почтительно слушая их?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī ye te vajjīna.m vajjimahallakā, te sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabba.m maññantī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīna.m vajjimahallakā te sakkarissanti garu.m karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabba.m maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне чтут старейшин, уважая, почитая, поддерживая и почтительно слушая их, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsentī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, избегают ли Ваджжияне заниматься похищением женщин и девушек из добрых семей и удерживать их насильно?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне избегают заниматься похищением женщин и девушек из добрых семей и удерживать их насильно, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjī yāni tāni vajjīna.m vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubba.m katapubba.m dhammika.m bali.m no parihāpentī'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, оказывают ли Ваджжияне уважение и почести своим святыням в городах и поселках, и не лишают ли они их должных подношений, как это предписано обычаями?"
 

"Suta.m meta.m, bhante - 'vajjī yāni tāni vajjīna.m vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garu.m karonti mānenti pūjenti tesañca dinnapubba.m katapubba.m dhammika.m bali.m no parihāpentī'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjī yāni tāni vajjīna.m vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkarissanti garu.m karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubba.m katapubba.m dhammika.m bali.m no parihāpessanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Ананда, пока Ваджжияне оказывают уважение и почести своим святыням в городах и поселках, и не лишают их должных подношений, как это предписано обычаями, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

"Kinti te, ānanda, suta.m, 'vajjīna.m arahantesu dhammikā rakkhāvara.nagutti susa.mvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijita.m āgaccheyyu.m, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun'"ti?
 

"Слышал ли ты, Ананда, должным ли образом Ваджжияне охраняют и защищают архатов, так что архаты из других стран могут приходить в их страну, а уже пришедшие могут благоденствовать?"
 

"Suta.m meta.m, bhante 'vajjīna.m arahantesu dhammikā rakkhāvara.nagutti susa.mvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijita.m āgaccheyyu.m, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun'"ti.
 

"Да, Господин, я слышал, что это так".
 

"Yāvakīvañca, ānanda, vajjīna.m arahantesu dhammikā rakkhāvara.nagutti susa.mvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijita.m āgaccheyyu.m, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyunti. Vuddhiyeva, ānanda, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihānī"ti.
 

"Ананда, пока Ваджжияне должным образом охраняют и защищают архатов, так что архаты из других стран могут спокойно приходить в их царство, а те кто желает, могут его спокойно покинуть, до тех пор будут они не к упадку клониться, но преуспевать".
 

Atha kho bhagavā vassakāra.m brāhma.na.m magadhamahāmatta.m āmantesi - "ekamidāha.m, brāhma.na, samaya.m vesāliya.m viharāmi sārandade cetiye. Tatrāha.m vajjīna.m ime satta aparihāniye dhamme desesi.m. Yāvakīvañca, brāhma.na, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhma.na, vajjīna.m pā.tika'nkhā, no parihānī"ti.
 

Потом Благословенный обратился к брахману Вассакаре, и сказал: "Однажды, брахман, я пребывал в Весали, и там я поучал Ваджжиян этим семи условиям, ведущим к благоденствию нации [5]; и вот, доколе те условия будут существовать среди них, доколе они будут жить согласно тем правилам, дотоле должно ожидать, что не к упадку они будут клониться, но преуспевать".
 

Eva.m vutte, vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto bhagavanta.m etadavoca - "ekamekenapi, bho gotama, aparihāniyena dhammena samannāgatāna.m vajjīna.m vuddhiyeva pā.tika'nkhā, no parihāni Ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi. Akara.nīyāva, bho gotama, vajjī raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadida.m yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā. Handa ca dāni maya.m, bho gotama, gacchāma bahukiccā maya.m bahukara.nīyā"ti.
 

"Итак, мы должны ожидать не упадка, но преуспевания Ваджжиян", – сказал брахман, – "пока они обладают некоторыми из тех условий благополучия, и тем больше еще, если они обладают всеми семью условиями. Следовательно, не могут они быть побеждены царем Магадхи. Но теперь, Готама, нам надо удалиться: мы заняты и нам предстоят важные дела".
 

"Yassadāni tva.m, brāhma.na, kāla.m maññasī"ti. Atha kho vassakāro brāhma.no magadhamahāmatto bhagavato bhāsita.m abhinanditvā anumoditvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

"Поступай, как сочтешь необходимым, о брахман", – ответил Благословенный. И брахман Вассакара, восхищенный и обрадованный словами Благословенного, поднялся с сидения и отправился в путь.
 

Bhikkhu-aparihāniyadhammā

Условия благоденствия монахов

Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhma.ne magadhamahāmatte āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "gaccha tva.m, ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagaha.m upanissāya viharanti, te sabbe upa.t.thānasālāya.m sannipātehī"ti.
 

Вскоре после того, как он ушел, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал ему: "Пойди теперь, Ананда, и собери в зал собраний тех монахов, которые живут в окрестности Раджагахи".
 

"Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato pa.tissutvā yāvatikā bhikkhū rājagaha.m upanissāya viharanti, te sabbe upa.t.thānasālāya.m sannipātetvā yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m a.t.thāsi. Ekamanta.m .thito kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "sannipatito, bhante, bhikkhusa'ngho, yassadāni, bhante, bhagavā kāla.m maññatī"ti.
 

Так он и сделал, и возвратившись к Благословенному, известил его, сказавши: "Собрались монахи, о Господин, пусть поступит Благословенный, как почтет за должное".
 

Atha kho bhagavā u.t.thāyāsanā yena upa.t.thānasālā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "satta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti.
 

Тогда Благословенный встал и пошел в зал собраний; и сев, обратился к монахам, говоря: "Я поучу вас, о монахи, семи условиям, ведущим к благоденствию. Послушайте со вниманием, вникните в слова мои".
 

"Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m.
 

"Да будет так, Господин"
 

Bhagavā etadavoca - "Yāvakīvañca bhikkhave, bhikkhū abhi.nha.m sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

"Доколе монахи часто собираются на общественные собрания и часто их посещают,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vu.t.thahissanti, samaggā sa'nghakara.nīyāni karissanti vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они встречаются в мире и согласии, и в согласии выполняют все правила Винаи [6],
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū apaññatta.m na paññapessanti, paññatta.m na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они не принимают установлений, которые не были даны, и не отпадают от того, что было установлено ранее, и действуют во всем согласно с правилами Винаи,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā sa'nghapitaro sa'nghapari.nāyakā, te sakkarissanti garu.m karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabba.m maññissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они чтут, уважают, почитают и поддерживают старейшин, людей умудренных и опытных, отцов и руководителей общины, и внимательно слушают их,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū uppannāya ta.nhāya ponobbhavikāya na vasa.m gacchissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они не подчиняются той жажде, что возникая, вновь и вновь приводит к повторным существованиям,
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они радуются своей жизни в уединении,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū paccattaññeva sati.m upa.t.thapessanti - 'kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyu.m, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsu vihareyyun'ti. Vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

доколе они развивают дух свой в доброжелательстве, дабы добрые и благочестивые могли приходить к ним и проживать среди них в отраде – дотоле монахи могут ожидать не упадка, но преуспевания.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Истинно! Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Теперь о других семи условиях, ведущих к благоденствию, поучу я вас, о монахи. Послушайте внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока монахи не развлекаются, не наслаждаются и не питают нежные чувства в своей деятельности,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

во время разговора,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā na niddārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

во время сна,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na sa'nga.nikārāmā bhavissanti na sa'nga.nikaratā na sa'nga.nikārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

или в компании,

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikāna.m icchāna.m vasa.m gatā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

пока они не попадут под влияние неблагих желаний, не дадут им пристанище;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāpasampava'nkā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

пока не будет у них плохих друзей, товарищей или компаньонов;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosāna.m āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

и до тех пор, пока они не будут останавливаться на полпути, обретя лишь незначительные плоды.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi ...pe... "yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū saddhā bhavissanti ...pe... hirimanā bhavissanti... ottappī bhavissanti... bahussutā bhavissanti... āraddhavīriyā bhavissanti... upa.t.thitassatī bhavissanti... paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Другим семи условиям благоденствия [7] я поучу вас, о монахи. Послушайте внимательно, вникните в слова мои. Пока в монахах будет теплиться вера, пока будут они стыдиться и бояться неблагого поведения, будут искусны в обучении, непоколебимы, внимательны и мудры.
 

Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Другим семи условиям благоденствия я поучу вас, о монахи. Послушайте меня внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhu satisambojjha'nga.m bhāvessanti ...pe... dhammavicayasambojjha'nga.m bhāvessanti... vīriyasambojjha'nga.m bhāvessanti... pītisambojjha'nga.m bhāvessanti... passaddhisambojjha'nga.m bhāvessanti... samādhisambojjha'nga.m bhāvessanti... upekkhāsambojjha'nga.m bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока монахи взращивают семь факторов благословения, которые есть внимательность, различение состояний, подвижничество, вдохновение, безмятежная ясность, сосредоточенность, бесстрастие.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Другим семи условиям благоденствия я поучу вас, о монахи. Послушайте меня внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū aniccasañña.m bhāvessanti ...pe... anattasañña.m bhāvessanti... asubhasañña.m bhāvessanti... ādīnavasañña.m bhāvessanti... pahānasañña.m bhāvessanti... virāgasañña.m bhāvessanti... nirodhasañña.m bhāvessanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока монахи взращивают такие семь избирательных распознаваний: распознавание непостоянства, безличности, непривлекательности тела, недостатков, отречения, бесстрастия и прекращения.
 

"Yāvakīvañca bhikkhave, ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока эти семь условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти семь условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

"Cha, vo bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi, ta.m su.nātha, sādhuka.m manasikarotha, bhāsissāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosu.m. Bhagavā etadavoca -
 

Другим шести условиям благоденствия я поучу вас, о монахи, послушайте внимательно, вникните в слова мои.

 
 

"Yāvakīvañca bhikkhave, bhikkhū metta.m kāyakamma.m paccupa.t.thāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū metta.m vacīkamma.m paccupa.t.thāpessanti ...pe... metta.m manokamma.m paccupa.t.thāpessanti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

Пока по отношению к каждому любезно будет каждое слово, мысль и действие монахов;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appa.tivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāra.nabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

пока они будут почтительно относиться к полученному, как к должным подношениям, даже содержимое своих чаш для подаяния они не будут использовать, не предложив его более почтенным членам общины;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni kāni sīlāni akha.n.dāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāma.t.thāni samādhisa.mvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

находясь в компании со своими братьями, они будут тренировать себя в правилах поведения, которые полны и совершенны, незапятнанны и чисты, освобождающи, восхваляемы мудрыми, неподвержены мирским влияниям, и благоприятствуют сосредоточению ума;

 
 

"Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāya.m di.t.thi ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya, tathārūpāya di.t.thiyā di.t.thisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihāni.
 

и в компании со своими братьями сохраняют проницательность, благородную и освобождающую, и ведущую практикующего к окончательному прекращению страдания.

 
 

"Yāvakīvañca bhikkhave, ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu .thassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandississanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūna.m pā.tika'nkhā, no parihānī"ti.
 

Пока эти шесть условий будут свято храниться среди монахов, пока они верно будут блюсти эти шесть условий – до тех пор монахи могут ждать не упадка, но преуспевания.
 

Tatra suda.m bhagavā rājagahe viharanto gijjhakū.te pabbate etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti -
 

Пребывая в Раджагахе, на вершине Коршуна, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

"iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью [8]. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, [9] – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā rājagahe yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena ambala.t.thikā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena ambala.t.thikā tadavasari.
 

Когда Благословенный пробыл в Раджагахе так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Амбалаттхику!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Амбалаттхику.
 

Tatra suda.m bhagavā ambala.t.thikāya.m viharati rājāgārake. Tatrāpi suda.m bhagavā ambala.t.thikāya.m viharanto rājāgārake etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti -
 

В Амбалаттхике Благословенный оставался в царском доме отдыха; и в Амбалаттхике также, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом:
 

"iti sīla.m iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

"То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā ambala.t.thikāya.m yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena nā.landā tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena nā.landā tadavasari, tatra suda.m bhagavā nā.landāya.m viharati pāvārikambavane.
 

Когда Благословенный пробыл в Амбалаттхике так долго, как он желал, он обратился к Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Наланду!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Наланду и остановился в Манговой Роще.
 

Sāriputtasīhanādo

Львиный рык Сарипутты

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavanta.m etadavoca - "eva.m pasanno aha.m, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño sama.no vā brāhma.no vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadida.m sambodhiyan"ti.
 

И вот почтенный Сарипутта [10] пришел к тому месту, где находился Благословенный и приветствовал его; и с почтением присевши рядом с ним, сказал: "Господин, так сильна моя вера в Благословенного, что мне кажется никогда не было, никогда не будет и нет никого, кто был бы выше и мудрее Благословенного, кто бы превзошел его в высочайшей мудрости".
 

"U.lārā kho te aya.m, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, eka.mso gahito, sīhanādo nadito - 'eva.mpasanno aha.m, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño sama.no vā brāhma.no vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadida.m sambodhiyan'ti.
 

"Величавы и дерзостны слова твоих уст, Сарипутта! Прекрасный возглас, истинный звук львиного рыка!

 
 

"Ki.m te, sāriputta, ye te ahesu.m atītamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā - 'eva.msīlā te bhagavanto ahesu.m itipi, eva.mdhammā eva.mpaññā eva.mvihārī eva.mvimuttā te bhagavanto ahesu.m itipī'"ti?
 

Но как это, Сарипутта? Те Архаты, в совершенстве Пробудившиеся прошлого – обладаешь ли ты прямым личным знанием всех тех Благословенных, их нравственности, их умственных качеств [11], их мудрости, их состояний пребывания, и их освобождения?"
 

"No heta.m, bhante".
 

"Нет, Господин".
 

"Ki.m pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā - 'eva.msīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, eva.mdhammā eva.mpaññā eva.mvihārī eva.mvimuttā te bhagavanto bhavissanti itipī'"ti?
 

"Тогда как это, Сарипутта? Те Архаты, в совершенстве Пробудившиеся будущего – обладаешь ли ты прямым личным знанием всех тех Благословенных, их нравственности, их умственных качеств, их мудрости, их состояний пребывания, и их освобождения?"
 

"No heta.m, bhante".
 

"Нет, Господин".
 

"Ki.m pana te, sāriputta, aha.m etarahi araha.m sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito - "eva.msīlo bhagavā itipi eva.mdhammo eva.mpañño eva.mvihārī eva.mvimutto bhagavā itipī'"ti?
 

"Тогда как это, Сарипутта? Меня, присутствующего здесь Архата, в совершенстве Пробудившегося – обладаешь ли ты прямым личным знанием про мою нравственность, мои умственные качества, мою мудрость, моё состояние пребывания, и моё освобождение?"
 

"No heta.m, bhante".
 

"И даже этого я не знаю, Господин!"
 

"Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañā.na.m natthi. Atha kiñcarahi te aya.m, sāriputta, u.lārā āsabhī vācā bhāsitā, eka.mso gahito, sīhanādo nadito - 'eva.mpasanno aha.m, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño sama.no vā brāhma.no vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadida.m sambodhiyan'"ti?
 

"Ты видишь теперь, Сарипутта, что не имеешь прямого личного знания про Архатов, в совершенстве Пробудившихся прошлого, будущего и настоящего. К чему же те слова величавые и смелые, прекрасно провозглашенные, как истинный звук львиного рыка, гласящие: "Господин, так сильна моя вера в Благословенного, что мне кажется никогда не было, никогда не будет и нет никого, кто был бы выше и мудрее Благословенного, кто бы превзошел его в высочайшей мудрости?"
 

"Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañā.na.m atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyathāpi, bhante, rañño paccantima.m nagara.m da.lhuddhāpa.m da.lhapākāratora.na.m ekadvāra.m, tatrassa dovāriko pa.n.dito viyatto medhāvī aññātāna.m nivāretā ñātāna.m pavesetā. So tassa nagarassa samantā anupariyāyapatha.m anukkamamāno na passeyya pākārasandhi.m vā pākāravivara.m vā, antamaso bi.lāranikkhamanamattampi. Tassa evamassa - 'ye kho keci o.lārikā pā.nā ima.m nagara.m pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti.
 

"О, Господин! Да, я не имею прямого личного знания про Архатов, в совершенстве Пробудившихся прошлого, будущего и настоящего; я только пришел к пониманию полноты закона Дхаммы. Представьте, Господин, что главная крепость царя сильно укреплена мощными башнями и бойницами, и в ней есть единственные врата, и там есть охранник, умный, опытный и рассудительный, который не впустит чужака, но позволит войти другу. Поскольку он обошел дороги, ведущие вокруг крепости, он не заметил ни одной дыры или трещины в укреплениях, даже такой, сквозь которую могла бы пробраться кошка. Таким образом он пришел к выводу: "Какие бы ни были живые существа, желающие войти или выйти из замка – они все будут вынуждены делать это через эти врата". Подобным образом, Господин, я пришел к пониманию полноты закона Дхаммы.
 

Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito - 'ye te, bhante, ahesu.m atītamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā sabbe te bhagavanto pañca nīvara.ne pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkara.ne catūsu satipa.t.thānesu supati.t.thitacittā sattabojjha'nge yathābhūta.m bhāvetvā anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhi.msu.
 

Господин, все Архаты и в совершенстве Пробудившиеся прошлого избавились от пяти препятствий, умственных загрязнений, которые ослабляют мудрость; основательно укрепили свой ум в четырех основах сосредоточенности; должным образом взращивали семь факторов благословения, и полностью обрели непревзойденное, наивысшее Пробуждение.
 

Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhāna.m arahanto sammāsambuddhā sabbe te bhagavanto pañca nīvara.ne pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkara.ne catūsu satipa.t.thānesu supati.t.thitacittā satta bojjha'nge yathābhūta.m bhāvetvā anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambujjhissanti.
 

И, Господин, все Архаты и в совершенстве Пробудившиеся будущего избавятся от пяти препятствий, умственных загрязнений, которые ослабляют мудрость; основательно укрепят свой ум в четырех основах сосредоточенности; должным образом будут взращивать семь факторов благословения, и полностью обретут непревзойденное, наивысшее Пробуждение.
 

Bhagavāpi, bhante, etarahi araha.m sammāsambuddho pañca nīvara.ne pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkara.ne catūsu satipa.t.thānesu supati.t.thitacitto satta bojjha'nge yathābhūta.m bhāvetvā anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho'"ti.
 

И Благословенный также, Господин, пребывающий здесь и сейчас Архат и в совершенстве Пробудившийся избавился от пяти препятствий, умственных загрязнений, которые ослабляют мудрость; основательно укрепил свой ум в четырех основах сосредоточенности; должным образом взрастил семь факторов благословения, и полностью обрел непревзойденное, наивысшее Пробуждение".
 

Tatrapi suda.m bhagavā nā.landāya.m viharanto pāvārikambavane etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti - "iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И также в Наланде, в Манговой Роще Паварики, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā nā.landāya.m yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena pā.taligāmo tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena pā.taligāmo tadavasari.
 

Пробывши сколько подобало в Наланде, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда идем в Паталигаму". – "Да будет так, Господин" – отвечал Ананда Благословенному. Тогда Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Паталигаму.
 

Assosu.m kho pā.taligāmikā upāsakā - "bhagavā kira pā.taligāma.m anuppatto"ti. Atha kho pā.taligāmikā upāsakā yena bhagavā tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi.msu. Ekamanta.m nisinnā kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavanta.m etadavocu.m - "adhivāsetu no, bhante, bhagavā āvasathāgāran"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena.
 

Ученики, бывшие в Паталигаме, услышав, что прибыл Благословенный, пошли на то место, где он находился и, сев почтительно подле него, пригласили его в зал собраний. И Благословенный молча согласился.
 

Atha kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavato adhivāsana.m viditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā yena āvasathāgāra.m tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā sabbasanthari.m āvasathāgāra.m santharitvā āsanāni paññapetvā udakama.nika.m pati.t.thāpetvā telapadīpa.m āropetvā yena bhagavā tenupasa'nkami.msu, upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m a.t.tha.msu. Ekamanta.m .thitā kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavanta.m etadavocu.m - "sabbasantharisanthata.m, bhante, āvasathāgāra.m, āsanāni paññattāni, udakama.niko pati.t.thāpito, telapadīpo āropito; yassadāni, bhante, bhagavā kāla.m maññatī"ti.
 

Тогда ученики Паталигамские, видя, что Благословенный изъявил согласие, поднялись с сиденья, поклонились ему и, держась справа от него, отправились в зал собраний. Придя они приготовили в зале собраний все необходимое, устлали полы, расставили сидения и воду, и засветили лампаду. После того вновь пришли к Благословенному и почтительно поприветствовав его, стали подле и сказали: "Господин, зал собраний готов, все полы устланы, сидения и вода приготовлены, и лампада зажжена. Пусть Благословенный войдет, Господин, как ему будет угодно".
 

Atha kho bhagavā sāyanhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena āvasathāgāra.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāra.m pavisitvā majjhima.m thambha.m nissāya puratthābhimukho nisīdi. Bhikkhusa'nghopi kho pāde pakkhāletvā āvasathāgāra.m pavisitvā pacchima.m bhitti.m nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantameva purakkhatvā. Pā.taligāmikāpi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāra.m pavisitvā puratthima.m bhitti.m nissāya pacchimābhimukhā nisīdi.msu bhagavantameva purakkhatvā.
 

И Благословенный одевшись, и взяв свою чашу и накидку, отправился в окружении монахов в зал собраний. Омыв ноги, он вошел в зал собраний и сел против срединной колонны, лицом к востоку. И монахи, омыв ноги, вошли в зал собраний и сели вокруг Благословенного, по западной стене, лицом к востоку, так что они находились за Благословенным, а он был перед ними. И все ученики Паталигамские, омыв ноги, вошли в зал собраний и сели вдоль восточной стены лицом к западу, так что Благословенный был перед ними.
 

Dussīla-ādīnavā

Недостатки безнравственности

Atha kho bhagavā pā.taligāmike upāsake āmantesi - "pañcime, gahapatayo, ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca? Idha, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno pamādādhikara.na.m mahati.m bhogajāni.m nigacchati. Aya.m pa.thamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

Тогда Благословенный обратился к ученикам Паталигамским и сказал: "Пятерична, о домохозяева, потеря творящего злое, та потеря, что постигает его, потерявшего совесть. Во-первых, неправедный человек впадает в крайнюю нищету через свою неправедность;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Aya.m dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

во-вторых, худая молва о нем разносится с шумом повсюду;
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisa.m upasa'nkamati - yadi khattiyaparisa.m yadi brāhma.naparisa.m yadi gahapatiparisa.m yadi sama.naparisa.m - avisārado upasa'nkamati ma'nkubhūto. Aya.m tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

в-третьих, куда бы ни пришел он – к брахману ли, к благородным, к домохозяевам, или отшельникам – он входит боязливо и в смущении;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno sammū.lho kāla'nkaroti. Aya.m catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā.
 

в-четвертых, он истомлен страхом перед смертью;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā para.m mara.nā apāya.m duggati.m vinipāta.m niraya.m upapajjati. Aya.m pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ime kho, gahapatayo, pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā.
 

и наконец, по разрушению тела, после смерти, он вновь возрождается в состоянии тоски и страдания. Такова, о домохозяева, пятеричная потеря творящего злое.
 

Sīlavantta-ānisa.msā

Польза нравственности

"Pañcime gahapatayo, ānisa.msā sīlavato sīlasampadāya. Katame pañca? Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikara.na.m mahanta.m bhogakkhandha.m adhigacchati. Aya.m pa.thamo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

Пятерична, о домохозяева, прибыль добродетельного: во-первых, окрепши в справедливости, справедливым путем стяжает себе немалое богатство;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyā.no kittisaddo abbhuggacchati. Aya.m dutiyo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

во вторых, добрая молва далеко разносится о нем;

 
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisa.m upasa'nkamati - yadi khattiyaparisa.m yadi brāhma.naparisa.m yadi gahapatiparisa.m yadi sama.naparisa.m visārado upasa'nkamati ama'nkubhūto. Aya.m tatiyo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

в-третьих, куда бы ни пришел он – к благородным ли, к брахманам ли, или к домохозяевам, или к отшельникам – он приходит смело и без смущения;
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno asammū.lho kāla'nkaroti. Aya.m catuttho ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya.
 

в-четвертых, он умирает без страха перед смертью;
 

"Puna capara.m, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā para.m mara.nā sugati.m sagga.m loka.m upapajjati. Aya.m pañcamo ānisa.mso sīlavato sīlasampadāya. Ime kho, gahapatayo, pañca ānisa.msā sīlavato sīlasampadāyā"ti.
 

и наконец, по разрушению тела, после смерти, он возрождается в обителях счастья, на небесах. Такова, о домохозяева, пятеричная прибыль добродетельного.
 

Atha kho bhagavā pā.taligāmike upāsake bahudeva ratti.m dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā uyyojesi - "abhikkantā kho, gahapatayo, ratti, yassadāni tumhe kāla.m maññathā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho pā.taligāmikā upāsakā bhagavato pa.tissutvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkami.msu. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pā.taligāmikesu upāsakesu suññāgāra.m pāvisi.
 

Так поучал Благословенный учеников своих, воодушевляя, радуя, после чего он отпустил их, сказавши: "Глубокая ночь, о домохозяева, пора! Вы можете идти и делать, что почтете за лучшее". – "Да будет так, Господин", – отвечали ученики Паталигамские и поднялись с сидения, и преклонившись перед ним, и обойдя его с правой стороны, они удалились. И Благословенный, отпустив учеников, вошел в свою опочивальню.
 

Pā.taliputtanagaramāpana.m

Строительство города Паталипутты

Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā pā.taligāme nagara.m māpenti vajjīna.m pa.tibāhāya. Tena samayena sambahulā devatāyo sahasseva pā.taligāme vatthūni parigga.nhanti. Yasmi.m padese mahesakkhā devatā vatthūni parigga.nhanti, mahesakkhāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese majjhimā devatā vatthūni parigga.nhanti, majjhimāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese nīcā devatā vatthūni parigga.nhanti, nīcāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m
 

В то же время Сунидха и Вассакара, главные советники в Магадхе, строили крепость в Паталигаме, чтобы отразить Ваджжиян. И множество божеств, насчитывавшихся тысячами, взяли под контроль местность Паталигамы. И вот в той местности, где преобладали божества высшей силы, они склонили самых могучих царей и советников к строительству сооружений, а в той местности, где преобладали божества средней и меньшей силы, они склонили царей средней и меньшей мощи к строительству сооружений.
 

Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāyo sahasseva pā.taligāme vatthūni parigga.nhantiyo. Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamaya.m paccu.t.thāya āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "ke nu kho, ānanda, pā.taligāme nagara.m māpentī"ti?
 

Благословенный своим божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, увидел тысячи тех божеств, обитавших в Паталигаме. И вот, встав рано утром, он обратился к Ананде и сказал: "Кто строит укрепления в Паталигаме, Ананда?"

 
 

"Sunidhavassakārā, bhante, magadhamahāmattā pā.taligāme nagara.m māpenti vajjīna.m pa.tibāhāyā"ti.
 

– "Сунидха и Вассакара, первые советники в Магадхе, строят здесь крепость, Господин, чтобы отразить Ваджжиян".
 

"Seyyathāpi, ānanda, devehi tāvati.msehi saddhi.m mantetvā, evameva kho, ānanda, sunidhavassakārā magadhamahāmattā pā.taligāme nagara.m māpenti vajjīna.m pa.tibāhāya. Idhāha.m, ānanda, addasa.m dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahasseva pā.taligāme vatthūni parigga.nhantiyo. Yasmi.m ānanda, padese mahesakkhā devatā vatthūni parigga.nhanti, mahesakkhāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese majjhimā devatā vatthūni parigga.nhanti, majjhimāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yasmi.m padese nīcā devatā vatthūni parigga.nhanti, nīcāna.m tattha rañña.m rājamahāmattāna.m cittāni namanti nivesanāni māpetu.m. Yāvatā, ānanda, ariya.m āyatana.m yāvatā va.nippatho ida.m agganagara.m bhavissati pā.taliputta.m pu.tabhedana.m Pā.taliputtassa kho, ānanda, tayo antarāyā bhavissanti - aggito vā udakato vā mithubhedā vā"ti.
 

"Это, Ананда, выглядит, как если бы Сунидха и Вассакара держали совет с богами небес Тридцати трех. Как я вижу, Ананда, божественным оком, очищенным, превосходящим человеческое, – множество божеств, насчитывавшихся тысячами, взяли под контроль местность Паталигамы. И вот в той местности, где преобладали божества высшей силы, они склонили самых могучих царей и советников к строительству сооружений, а в той местности, где преобладали божества средней и меньшей силы, они склонили царей средней и меньшей мощи к строительству сооружений. Воистину, Ананда, с разрастанием Арийской расы и распространением торговых связей, здесь будет прекрасный город Паталипутта, средоточие всех родов торговли. Но, Ананда, три опасности будут тяготеть над Паталипуттой: опасность огня, опасность воды и опасность раздоров".
 

Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavatā saddhi.m sammodi.msu, sammodanīya.m katha.m sāra.nīya.m vītisāretvā ekamanta.m a.t.tha.msu, ekamanta.m .thitā kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavanta.m etadavocu.m - "adhivāsetu no bhava.m gotamo ajjatanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena.
 

И вот Сунидха и Вассакара, первые советники в Магадхе, отправились на то место, где пребывал Благословенный. И пришедши, они любезно приветствовали Благословенного и стали почтительно в стороне. И стоя в стороне, Сунидха и Вассакара обратились к Благословенному, сказавши: "Да удостоит Благословенный вместе с общиной монахов пожаловать завтра к нам на трапезу". И Благословенный молча согласился.
 

Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsana.m viditvā yena sako āvasatho tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā sake āvasathe pa.nīta.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyādāpetvā bhagavato kāla.m ārocāpesu.m - "kālo, bho gotama, ni.t.thita.m bhattan"ti.
 

Тогда Сунидха и Вассакара, увидев, что Благословенный изъявил согласие, возвратились домой. И пришедши они приготовили сладкие блюда – вареный рис и пироги, и известили Благословенного, сказавши: "Настало времени трапезы, о почтенный Готама, – все приготовлено".
 

Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena sunidhavassakārāna.m magadhamahāmattāna.m āvasatho tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā buddhappamukha.m bhikkhusa'ngha.m pa.nītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesu.m sampavāresu.m. Atha kho sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavanta.m bhuttāvi.m onītapattapā.ni.m aññatara.m nīca.m āsana.m gahetvā ekamanta.m nisīdi.msu.
 

Рано поутру оделся Благословенный, и взяв свою чашу, отправился с монахами к жилищу Сунидхи и Вассакары, и воссел на приготовленное для него сидение. И Сунидха и Вассакара своими руками ставили перед общиной монахов, возглавляемой Буддой, вкусные печенья и рис, и служили им, пока они не насытились. И когда Благословенный окончил трапезу, советники взяли низкие сидения и почтительно сели рядом.
 

Ekamanta.m nisinne kho sunidhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi -
 

И когда они так сидели, Благословенный сказал:
 

"Yasmi.m padese kappeti, vāsa.m pa.n.ditajātiyo;
Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo.
"Yā tattha devatā āsu.m, tāsa.m dakkhi.namādise;
Tā pūjitā pūjayanti, mānitā mānayanti na.m.
"Tato na.m anukampanti, mātā putta.mva orasa.m;
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī"ti.
 

"Где бы ни избрал себе жилище человек благородный,
Пусть он питает людей добрых, обуздавших себя и праведных.
Пусть он приносит дары всем божествам, которые будут в том месте:
почтенные им, они почтят и его, честью воздадут ему за честь.
И тот человек, к которому благосклонны боги, получит благую судьбу".
 

Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

И выразивши такими словами свое благоволение советникам, он поднялся с сидения и удалился.
 

Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavanta.m pi.t.thito pi.t.thito anubandhā honti - "yenajja sama.no gotamo dvārena nikkhamissati, ta.m gotamadvāra.m nāma bhavissati. Yena titthena ga'nga.m nadi.m tarissati, ta.m gotamatittha.m nāma bhavissatī"ti. Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami ta.m gotamadvāra.m nāma ahosi.
 

Тогда Сунидха и Вассакара проводили его, сказавши: "Те врата, через которые ныне выходит отшельник Готама, назовутся вратами Готамы, и тот плот, на котором переплывет реку отшельник, назовется плотом Готамы". И с той поры врата, коими вышел отшельник Готама, стали именоваться вратами Готамы.
 

Atha kho bhagavā yena ga'ngā nadī tenupasa'nkami. Tena kho pana samayena ga'ngā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Appekacce manussā nāva.m pariyesanti, appekacce u.lumpa.m pariyesanti, appekacce kulla.m bandhanti apārā, pāra.m gantukāmā. Atha kho bhagavā - seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjita.m vā bāha.m pasāreyya, pasārita.m vā bāha.m samiñjeyya, evameva - ga'ngāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccu.t.thāsi saddhi.m bhikkhusa'nghena.
 

И Благословенный приблизился к реке. В то время река Ганг переполнилась, и было наводнение. Желая перейти на ту сторону, одни стали искать плот, другие лодки, третьи делали паром из тростника. И вот как могучий человек быстро вытянул бы вперед свою руку, или сжал бы её, так и Благословенный внезапно исчез с одного берега со своими учениками и столь же внезапно появился на другом.
 

Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāva.m pariyesante appekacce u.lumpa.m pariyesante appekacce kulla.m bandhante apārā pāra.m gantukāme. Atha kho bhagavā etamattha.m viditvā tāya.m velāya.m ima.m udāna.m udānesi -
 

И тогда Благословенный, взглянув на людей, искавших лодки и плоты, изрек:
 

"Ye taranti a.n.nava.m sara.m,
setu.m katvāna visajja pallalāni.
Kullañhi jano bandhati,
ti.n.nā medhāvino janā"ti.
 

"Кто пересекает море печали,
Верным путем пройдя через его подводные мели,
Когда суетные люди вяжут себе тростниковый плот –
Те спасены мудростью!"
 

 

 

Глава 2

Ariyasaccakathā

Благородные истины

Atha kho bhagavā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena ko.tigāmo tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena ko.tigāmo tadavasari.
 

Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда, пойдем в Катигаму!" – "Да будет так, Господин", – отвечал почтенный Ананда. И вот Благословенный с большой общиной монахов отправился в Катигаму, и остановился там в самом селении.
 

Tatra suda.m bhagavā ko.tigāme viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi -
 

И тогда Благословенный обратился к монахам и сказал:
 

"Catunna.m bhikkhave, ariyasaccāna.m ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Katamesa.m catunna.m? Dukkhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Dukkhasamudayassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Dukkhanirodhassa, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Dukkhanirodhagāminiyā pa.tipadāya, bhikkhave, ariyasaccassa ananubodhā appa.tivedhā evamida.m dīghamaddhāna.m sandhāvita.m sa.msarita.m mamañceva tumhākañca. Tayida.m, bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, dukkhasamudaya.m ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, dukkhanirodha.m ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m anubuddha.m pa.tividdha.m, ucchinnā bhavata.nhā, khī.nā bhavanetti, natthidāni punabbhavo"ti.
 

"От непонимания Четырех Благородных Истин, о монахи, от непостижения их – вот от чего было суждено мне блуждать по пути перерождений, равно как и вам. Каковы же эти четыре? Благородная истина о страдании; благородная истина о происхождении страдания; благородная истина о пресечении страдания; благородная истина о пути к пресечению страдания. Но теперь, о монахи, когда поняты и постигнуты те благородные истины, с корнем вырвана жажда существования, прекращено то, что ведет к новым воплощениям, наступает конец воплощениям!"
 

Idamavoca bhagavā. Ida.m vatvāna sugato athāpara.m etadavoca satthā -
 

Так говорил Благословенный. И Счастливейший, Учитель молвил далее:
 

"Catunna.m ariyasaccāna.m, yathābhūta.m adassanā;
Sa.msita.m dīghamaddhāna.m, tāsu tāsveva jātisu.
Tāni etāni di.t.thāni, bhavanetti samūhatā;
Ucchinna.m mūla.m dukkhassa, natthi dāni punabbhavo"ti.
 

"В неведении Четырех Благородных Истин
Утомителен длинный путь от рождения к рождению.
Кода постигнуты они, побеждена рождений причина,
Вырван корень страдания, нет более перерождений!"
 

Tatrapi suda.m bhagavā ko.tigāme viharanto etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti - "iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И также в Катигаме Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Anāvatti-dhammasambodhi-parāya.nā

Те, кому предначертано невозвращение и Пробуждение

Atha kho bhagavā ko.tigāme yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena nātikā tenupa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena nātikā tadavasari. Tatrapi suda.m bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe.
 

Пробывши сколько подобало в Катигаме, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "Вперед, Ананда, пойдем в селение Натика!" – "Да будет так, Господин!"- отвечал Ананда. И Благословенный, окруженный большой общиной монахов, направился в селение Натика и прибывши, остановился там в Каменной Обители.
 

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinno kho āyasmā ānando bhagavanta.m etadavoca - "sā.lho nāma, bhante, bhikkhu nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Nandā nāma, bhante, bhikkhunī nātike kāla'nkatā, tassā kā gati, ko abhisamparāyo? Sudatto nāma, bhante, upāsako nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Sujātā nāma, bhante, upāsikā nātike kāla'nkatā, tassā kā gati ko abhisamparāyo? Kukku.to nāma, bhante, upāsako nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kā.limbo nāma, bhante, upāsako ...pe... nika.to nāma, bhante, upāsako... ka.tissaho nāma, bhante, upāsako... tu.t.tho nāma, bhante, upāsako... santu.t.tho nāma, bhante, upāsako... bhaddo nāma, bhante, upāsako... subhaddo nāma, bhante, upāsako nātike kāla'nkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti?
 

Тогда почтенный Ананда пришел к Благословенному и воздав ему должное почтение, сел рядом с ним. И сидя так, он обратился к Благословенному и сказал: "Господин! Умер в Натике монах по имени Сальха; где возродится он, какова судьба его ныне? Господин, скончалась в Натике монахиня по имени Нанда; где возродится она, какова её участь ныне?" Так же спрашивал он о благородном Судатте, о благочестивой госпоже Суджате, о благочестивом Куккуте и Калимбе, и Никате, и Катиссахе, и Туттхе, и Сантуттхе, и Бхадде, и Субхадде.
 

"Sā.lho, ānanda, bhikkhu āsavāna.m khayā anāsava.m cetovimutti.m paññāvimutti.m di.t.theva dhamme saya.m abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
 

"Монах по имени Сальха, Ананда, сокрушением всех оков еще на этом свете, достиг неомраченного состояния ума (Архата) и достиг мудрости, самостоятельно реализовав прямое познание.
 

Nandā, ānanda, bhikkhunī pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā.
 

Монахиня по имени Нанда, полным сокрушением пяти меньших оков (привязывающих существ к миру чувств), воплотилась среди небожителей Суддхаваса, и там достигнет окончательного освобождения, не возвращаясь из того мира.
 

Sudatto, ānanda, upāsako ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā rāgadosamohāna.m tanuttā sakadāgāmī sakideva ima.m loka.m āgantvā dukkhassanta.m karissati.
 

Благочестивый Судатта полным разрушением трех оков (веры в истинность собственное я, догматизма, и веры в эффективность ритуалов и обрядов), погашением страсти, злобы и неведения, достиг состояния единожды возвращающегося и положит конец страданию после еще одного своего возвращения в этот мир.
 

Sujātā, ānanda, upāsikā ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāya.nā.
 

Благочестивая жена Суджата, полным разрушением трех оков, обрела плод вошедшей в поток, и защищена от падения в миры страдания, близится к ней конечное спасение.
 

Kukku.to, ānanda, upāsako pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
 

Благочестивый Куккута, полным разрушением пяти меньших оков (привязывающих существ к миру чувств), воплотился среди небожителей Суддхаваса, и там достигнет окончательного освобождения, не возвращаясь из того мира.
 

Kā.limbo, ānanda, upāsako ...pe... nika.to, ānanda, upāsako... ka.tissaho ānanda, upāsako... tu.t.tho, ānanda, upāsako ... santu.t.tho, ānanda, upāsako... bhaddo, ānanda, upāsako... subhaddo, ānanda, upāsako pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Paropaññāsa.m, ānanda, nātike upāsakā kāla'nkatā, pañcanna.m orambhāgiyāna.m sa.myojanāna.m parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā.
 

Так же и Калимба и Никата, Катиссаха и Туттха, и Сантуттха и Бхадда и Субхадда и другие благочестивые люди Натики, числом более пятидесяти.

 
 

Sādhikā navuti, ānanda, nātike upāsakā kāla'nkatā ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā rāgadosamohāna.m tanuttā sakadāgāmino sakideva ima.m loka.m āgantvā dukkhassanta.m karissanti.
 

Более чем девяносто скончавшихся благочестивых мужей Натики, Ананда, полным разрушением трех оков (веры в истинность собственное я, догм, и веры в эффективность ритуалов и обрядов), погашением страсти, злобы и неведения, достигли состояния единожды возвращающегося и положат конец страданию после еще одного своего возвращения в этот мир.
 

Sātirekāni, ānanda, pañcasatāni nātike upāsakā kāla'nkatā, ti.n.na.m sa.myojanāna.m parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāya.nā.
 

Более пятисот скончавшихся благочестивых мужей Натики, Ананда, полным разрушением трех оков, обрели плод вступления в поток, и защищены от падения в миры страдания, близится к ним конечное спасение".
 

Dhammādāsadhamma-pariyāyā

Зеркало Дхаммы

"Anacchariya.m kho paneta.m, ānanda, ya.m manussabhūto kāla'nkareyya. Tasmi.myeva kāla'nkate tathāgata.m upasa'nkamitvā etamattha.m pucchissatha, vihesā hesā, ānanda, tathāgatassa. Tasmātihānanda, dhammādāsa.m nāma dhammapariyāya.m desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako āka'nkhamāno attanāva attāna.m byākareyya - 'khī.nanirayomhi khī.natiracchānayoni khī.napettivisayo khī.nāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no'ti.
 

Воистину, Ананда, можно ли дивиться тому, что люди должны умирать. Но если каждый раз, когда скончается кто-то, ты будешь приходить к Татхагате и спрашивать о них подобным образом, то этим ты будешь докучать ему. Посему я дам тебе учение, именуемое Зеркалом Дхаммы; обладая этим учением, избранный ученик сам сможет прорицать о своем будущем: "Для меня сокрушена преисподняя и не возрожусь я вновь, ни в образе животного, ни в образе духа, ни в каком ином образе страдания! Я преображен, я не могу возродиться в месте страдания, я ясно вижу мое последнее спасение!"
 

"Katamo ca so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako āka'nkhamāno attanāva attāna.m byākareyya - 'khī.nanirayomhi khī.natiracchānayoni khī.napettivisayo khī.nāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no'ti?
 

Каково же, Ананда, то Зеркало Дхаммы?

 
 

"Idhānanda ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti - 'itipi so bhagavā araha.m sammāsambuddho vijjācara.nasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussāna.m buddho bhagavā'ti.
 

При этом, Ананда, благородный ученик одарен непоколебимой верой в Будду: "Действительно таков Благословенный, Архат, в совершенстве Пробудившийся, одаренный знанием и добродетелями, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник для обучения существ, Учитель богов и людей, Благословенный Будда".
 

"Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti - 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandi.t.thiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccatta.m veditabbo viññūhī'ti.
 

Он одарен непоколебимой веру в Дхамму: "Хорошо объяснена Благословенным эта Дхамма, очевидная здесь и сейчас, вечная, приглашающая пойти и увидеть, ведущая дальше, познаваемая мудрыми на собственном опыте".
 

"Sa'nghe aveccappasādena samannāgato hoti - 'suppa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho, ujuppa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho, ñāyappa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho, sāmīcippa.tipanno bhagavato sāvakasa'ngho yadida.m cattāri purisayugāni a.t.tha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasa'ngho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhi.neyyo añjalikara.nīyo anuttara.m puññakkhetta.m lokassā'ti.
 

Он одарен непоколебимой веру в Общину: "Община учеников Благословенного следует по хорошему пути, Община учеников Благословенного следует по прямому пути, Община учеников Благословенного следует по верному пути, Община учеников Благословенного следует по совершенному пути, а именно четыре пары, восемь типов личностей, такова Община учеников Благословенного, достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подаяния, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира".
 

"Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akha.n.dehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāma.t.thehi samādhisa.mvattanikehi.
 

И он обретает драгоценности, дорогие для Благородных, полные и совершенные, незапятнанные, неизмененные, освобождающие людей, прославленные Мудрым, неотуманенные желанием будущих жизней и верой в силу пустых обрядов, ведущие к сосредоточению.
 

"Aya.m kho so, ānanda, dhammādāso dhammapariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako āka'nkhamāno attanāva attāna.m byākareyya - 'khī.nanirayomhi khī.natiracchānayoni khī.napettivisayo khī.nāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāya.no'"ti.
 

Таково, Ананда, Зеркало Дхаммы, и обладая им, избранный ученик так может прорицать свое будущее: "Больше не существуют для меня перерождения в образе животного, духа или в ином образе страдания. Я – вошедший в поток, не могу возродиться вновь в месте страдания, близко конечное спасение!"
 

Tatrapi suda.m bhagavā nātike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti - "Iti sīla.m iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И также в Натике, в Каменной Обители, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Atha kho bhagavā nātike yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena vesālī tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena vesālī tadavasari. Tatra suda.m bhagavā vesāliya.m viharati ambapālivane.
 

Пробывши должное время в Натике, Благословенный обратился к Ананде и сказал: "Вперед Ананда, идем в Весали!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. Тогда Благословенный с большой общиной монахов пошел в Весали и остановился там в роще Амбапали.
 

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, aya.m vo amhāka.m anusāsanī.
 

И тогда Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, живите внимательно, с чистым осознанием – вот вам мое наставление.
 

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Vedanāsu vedanānupassī ...pe... citte cittānupassī ...pe... dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassa.m. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
 

О монахи, и как же монах внимателен? Когда он живет осознавая тело в теле – настоятельно, с чистым осознанием, глубоко сосредоточенно и внимательно, оставив желания и скорби мирской жизни; и когда он живет осознавая ощущения в ощущениях, ум в уме, умственные качества в умственных качествах – настоятельно, с чистым осознанием, глубоко сосредоточенно и внимательно, оставив желания и скорби мирской жизни, тогда говорится, что он внимателен.
 

"Kathañca bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante pa.tikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, sa'nghā.tipattacīvaradhāra.ne sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate .thite nisinne sutte jāgarite bhāsite tu.nhībhāve sampajānakārī hoti. Eva.m kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti.
 

О монахи, и как же монах обладает чистым осознанием? Когда он полностью осознает, что он входит и выходит, смотрит вперед и назад, бодрствует, протягивает руку и сгибает, несет свою рясу и несет свою чашу, во время еды и питья, вкушая и отведывая, при ходьбе, стоя, сидя, засыпая и просыпаясь, в беседе и в молчании, тогда говорится, что у него чистое осознание.
 

Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno, aya.m vo amhāka.m anusāsanī"ti.
 

Монахи, живите внимательно, с чистым осознанием – вот вам мое наставление".
 

Ambapālīga.nikā
 

Наложница Амбапали

Assosi kho ambapālī ga.nikā - "bhagavā kira vesāli.m anuppatto vesāliya.m viharati mayha.m ambavane"ti. Atha kho ambapālī ga.nikā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhadda.m bhadda.m yāna.m abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyāsi. Yena sako ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinna.m kho ambapāli.m ga.nika.m bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampaha.msesi.
 

В то время наложница Амбапали услышала, что в Весали прибыл Благословенный и остановился там в Манговой Роще. И повелев запрячь множество великолепных повозок, она села на одну из них, и в сопровождении остальных направилась к роще. Она подъехала в повозке, насколько позволяла дорога, и тогда сошла и пешком приблизилась к тому месту, где пребывал Благословенный, и приблизившись к нему, почтительно села рядом. И Благословенный наставлял её в Дхамме, воодушевлял и радовал благочестивым поучением.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampaha.msitā bhagavanta.m etadavoca - "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Adhivāsesi bhagavā tu.nhībhāvena. Atha kho ambapālī ga.nikā bhagavato adhivāsana.m viditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkāmi.
 

И тогда она, наученная, воодушевленная и восхищенная его словами, обратилась к Благословенному и сказала: "Да удостоит Благословенный с общиной монахов пожаловать завтра на трапезу в мои палаты". Благословенный молча согласился. Тогда, наложница Амбапали, видя, что Благословенный согласен, встала и преклонившись перед ним, удалилась.
 

Assosu.m kho vesālikā licchavī - "bhagavā kira vesāli.m anuppatto vesāliya.m viharati ambapālivane"ti. Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhadda.m bhadda.m yāna.m abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyi.msu. Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlava.n.nā nīlavatthā nīlāla'nkārā, ekacce licchavī pītā honti pītava.n.nā pītavatthā pītāla'nkārā, ekacce licchavī lohitā honti lohitava.n.nā lohitavatthā lohitāla'nkārā, ekacce licchavī odātā honti odātava.n.nā odātavatthā odātāla'nkārā.
 

В то время Личчхави Весальские услышали, что в Весали прибыл Благословенный и остановился в Манговой Роще Амбапали. И они запрягли множество великолепных колесниц и в сопровождении остальных направились в Весали. Одни из них были в синих платьях и уборах; другие – в желтых, красных и белых платьях и уборах.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā daharāna.m daharāna.m licchavīna.m akkhena akkha.m cakkena cakka.m yugena yuga.m pa.tiva.t.tesi. Atha kho te licchavī ambapāli.m ga.nika.m etadavocu.m - "ki.m, je ambapāli daharāna.m daharāna.m licchavīna.m akkhena akkha.m cakkena cakka.m yugena yuga.m pa.tiva.t.tesī"ti?
 

И вот Амбапали с ними встретилась ось к оси, колесо к колесу, дышло к дышлу, и Личчхави сказали наложнице Амбапали: "Что значит, Амбапали, что ты встретилась нам?"
 

"Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti.
 

"Господа мои, я приглашала Благословенного вместе с общиной на завтра на трапезу".
 

"Dehi, je ambapāli, eta.m bhatta.m satasahassenā"ti.
 

"Амбапали, уступи нам трапезу за сто тысяч", – воскликнули Личчхави.
 

"Sacepi me, ayyaputtā, vesāli.m sāhāra.m dassatha, evamaha.m ta.m bhatta.m na dassāmī"ti.
 

"Господа мои, если бы даже все Весали с его подвластными землями вы предложили бы мне, и тогда бы я не уступила этой почетной трапезы".
 

Atha kho te licchavī a'nguli.m pho.tesu.m - "jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti.
 

Тогда Личчхави, воздымая руки, воскликнули: "Превзошла нас эта садовница, превысила нас эта разводительница манговых рощ!" – но продолжили путь в рощу Амбапали.
 

Atha kho te licchavī yena ambapālivana.m tena pāyi.msu. Addasā kho bhagavā te licchavī dūratova āgacchante. Disvāna bhikkhū āmantesi - "yesa.m, bhikkhave, bhikkhūna.m devā tāvati.msā adi.t.thapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisa.m; apaloketha, bhikkhave licchaviparisa.m; upasa.mharatha, bhikkhave, licchaviparisa.m - tāvati.msasadisan"ti.
 

Увидев, что едут Личчхави, Благословенный обратился к монахам и сказал: "Монахи, пусть те из вас, кто никогда не видел богов небес Тридцати Трех, посмотрит внимательно на этих Личчхави, присмотрится к ним, сравнит, ибо они совершенно подобны собранию богов небес Тридцати Трех".
 

Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasa'nkami.msu; upasa'nkamitvā bhagavanta.m abhivādetvā ekamanta.m nisīdi.msu. Ekamanta.m nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampaha.msesi.
 

Подъехав настолько близко, как позволяла дорога, Личчхави сошли с колесниц и пешком приблизились к Благословенному, и почтительно сели рядом. И когда они сели так, Благословенный наставлял их в Дхамме, воодушевлял их и радовал в благочестивой беседе.
 

Atha kho te licchavī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampaha.msitā bhagavanta.m etadavocu.m - "adhivāsetu no, bhante, bhagavā svātanāya bhatta.m saddhi.m bhikkhusa'nghenā"ti. Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca - "adhivuttha.m kho me, licchavī, svātanāya ambapāliyā ga.nikāya bhattan"ti. Atha kho te licchavī a'nguli.m pho.tesu.m - "jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā"ti. Atha kho te licchavī bhagavato bhāsita.m abhinanditvā anumoditvā u.t.thāyāsanā bhagavanta.m abhivādetvā padakkhi.na.m katvā pakkami.msu.
 

И они наученные, воодушевленные, восхищенные и растроганные речами Благословенного обратились к нему и сказали: "Приди, Благословенный, к нам на трапезу завтра, с твоими учениками в наш дворец". – "Я обещал, Личчхави, прийти завтра на трапезу к наложнице Амбапали", – ответил Благословенный. Тогда Личчхави, воздымая руки, воскликнули: "Превзошла нас эта садовница, превысила нас эта разводительница манговых рощ!" И поблагодарив Благословенного, восхваливши его, они встали и преклонившись, удалились.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā tassā rattiyā accayena sake ārāme pa.nīta.m khādanīya.m bhojanīya.m pa.tiyādāpetvā bhagavato kāla.m ārocāpesi - "kālo, bhante, ni.t.thita.m bhattan"ti. Atha kho bhagavā pubba.nhasamaya.m nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhi.m bhikkhusa'nghena yena ambapāliyā ga.nikāya nivesana.m tenupasa'nkami; upasa'nkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho ambapālī ga.nikā buddhappamukha.m bhikkhusa'ngha.m pa.nītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi.
 

На исходе ночи наложница Амбапали приготовила в своем чертоге нежный рис и печенье и известила Благословенного, говоря: "Время, Господин! Пожалуй на трапезу!" И Благословенный рано утром, одевшись и взяв свою чашу, направился с общиной монахов к чертогу Амбапали; и придя, сел на приготовленное для него место; и наложница Амбапали поставила нежный рис и печенье перед монахами во главе с Благословенным и служила им, пока монахи не насытились.
 

Atha kho ambapālī ga.nikā bhagavanta.m bhuttāvi.m onītapattapā.ni.m aññatara.m nīca.m āsana.m gahetvā ekamanta.m nisīdi. Ekamanta.m nisinnā kho ambapālī ga.nikā bhagavanta.m etadavoca - "imāha.m, bhante, ārāma.m buddhappamukhassa bhikkhusa'nghassa dammī"ti. Pa.tiggahesi bhagavā ārāma.m. Atha kho bhagavā ambapāli.m ga.nika.m dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampaha.msetvā u.t.thāyāsanā pakkāmi.
 

И когда Благословенный окончил трапезу, наложница Амбапали взяла низкое сидение и села подле него, и сидя так, обратилась к Благословенному и сказала: "Господин, этот парк я приношу в дар общине монахов, возглавляемой Буддой!" И Благословенный принял дар; затем, дав Амбапали наставления в Дхамме и воодушевив её, он поднялся с сидения и удалился.
 

Tatrapi suda.m bhagavā vesāliya.m viharanto ambapālivane etadeva bahula.m bhikkhūna.m dhammi.m katha.m karoti "iti sīla.m, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisa.mso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisa.msā. Paññāparibhāvita.m citta.m sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathida.m - kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
 

И в Весали, в роще Амбапали, Благословенный часто давал наставления монахам таким образом: "То-то и то-то является нравственностью, то-то и то-то является сосредоточением; то-то и то-то является мудростью. Великим становится плод, велика польза от сосредоточения, когда оно полностью развито добродетельным поведением; великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она полностью развита сосредоточением; полностью развитый в мудрости ум освобождается от всех влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к становлению, и от влечения к невежеству".
 

Ve.luvagāma-vassūpagamana.m
 

Сезон дождей в Велувагаме

Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhiranta.m viharitvā āyasmanta.m ānanda.m āmantesi - "āyāmānanda, yena ve.luvagāmako tenupasa'nkamissāmā"ti. "Eva.m, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusa'nghena saddhi.m yena ve.luvagāmako tadavasari.
 

Пробывши сколько подобало в Манговой Роще, Благословенный обратился к почтенному Ананде и сказал: "В путь, Ананда, идем в Велувагаму!" – "Да будет так, Господин", – отвечал Ананда. И Благословенный, окруженный большой общиной монахов, отправился в Велувагаму и там остановился в самом селении.
 

Tatra suda.m bhagavā ve.luvagāmake viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi - "etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāli.m yathāmitta.m yathāsandi.t.tha.m yathāsambhatta.m vassa.m upetha. Aha.m pana idheva ve.luvagāmake vassa.m upagacchāmī"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato pa.tissutvā samantā vesāli.m yathāmitta.m yathāsandi.t.tha.m yathāsambhatta.m vassa.m upagacchi.msu. Bhagavā pana tattheva ve.luvagāmake vassa.m upagacchi.