Eva.m me suta.m, eka.m samaya.m bhagavā bārā.nasiya.m viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: | Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Баранаси, в роще Исипатана. И там Благословенный обратился к группе пятерых монахов: |
"Dve me bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. | "Есть, о монахи, две крайности, в которые пусть не вдается подвижник. |
Yocayā.m kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasa.mhito, yo cāya.m attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasa.mhito, ete te bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati. | Одна это склонность к чувственным удовольствиям по отношению к чувственным объектам: низкая, пошлая, обывательская, невежественная, не приносящая пользы. Другая это склонность себя изнурять, тяжкая, невежественная, не приносящая пользы. Но ни к той, ни к другой крайности не клонится срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой; видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет. |
Katamā ca sā bhikkhave, majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati: ayameva ariyo a.t.tha'ngiko maggo seyyathīda.m: sammādi.t.thi sammāsa'nkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | Каков же, монахи, этот верный срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой и, видение дарующий, знание дарующий, |
Aya.m kho sā bhikkhave, majjhimā pa.tipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukara.nī ñā.nakara.nī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya sa.mvattati. | Это и есть, монахи, верный срединный путь, что до конца постигнут Татхагатой и, видение дарующий, знание дарующий, к умиротворению, к постижению, к пробуждению, к Освобождению ведет. |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkha.m ariyasacca.m: jātipi dukkhā jarāpi dukkhā mara.nampi dukkha.m soka'parideva'dukkha'domanass'upāyāsā'pi dukkhā appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yampiccha.m na labhati tampi dukkha.m sa'nkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā". | А в чем состоит благородная истина о страдании? |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhasamudayo ariyasacca.m: "yāya.m ta.nhā ponobhavikā nandirāgasahagatā tatra tatrābhinandinī, seyyathīda.m: kāmata.nhā bhavata.nhā vibhavata.nhā". | А в чем состоит благородная истина о происхождении страдания? Пристрастие (танха), которое вызывает дальнейшее становление (бхава), сопровождаемое страстью и наслаждением, ищущее удовольствий то здесь, то там, то есть пристрастие к чувственным удовольствиям, пристрастие к становлению, пристрастие к не-становлению. |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhanirodho ariyasacca.m: yo tassāyeva ta.nhāya asesavirāganirodho cāgo pa.tinissaggo mutti anālayo. | А в чем состоит благородная истина о прекращении страдания? Окончательное затухание и прекращение, отречение, отбрасывание, освобождение, и оставление именно этого пристрастия (танха). |
Ida.m kho pana bhikkhave, dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m: ayameva ariyo a.t.tha'ngiko maggo, seyyathīda.m: sammādi.t.thi sammāsa'nkappo sammāvācā sammākammanto sammā ājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. | А в чем состоит благородная истина о пути практики, |
"Ida.m dukkha.m ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Это благородная истина о страдании" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariññeyyanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Эту благородную истину о страдании нужно понять" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, |
Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariññātanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Эта благородная истина о страдании мной понята" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, |
"Ida.m dukkhasamudayo ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Это благородная истина об источнике страдания" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Этот источник страдания нужно отбросить" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahīnanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Этот источник страдания мной отброшен" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
"Ida.m dukkhanirodho ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Это благородная истина о прекращении страдания" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Это прекращение страдания нужно непосредственно пережить" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikatanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Это прекращение страдания мной непосредственно пережито" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
"Ida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Это благородная истина о пути практики, ведущем к прекращению страдания" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvetabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, нужно пройти" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvitanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi ñā.na.m udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, мной пройден" так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась. |
Yāvakīvañca me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m ñā.nadassana.m na suvisuddha.m ahosi, neva tāvāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m. | И пока, монахи, не стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах до тех пор, монахи, не заявлял я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми. |
Yato ca kho me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m ñā.nadassana.m suvisuddha.m ahosi, athāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaññāsi.m. | Но как только стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах тогда заявил я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми. |
Ñā.nañca pana me dassana.m udapādi akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti natthidāni punabbhavoti. | И открылось мне знание и видение: "Безусловно мое освобождение, это последнее рождение, нет становления больше". |
Idamavoca bhagavā attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsita.m abhinandunti. | Так сказал Благословенный. Пятеро монахов восхищенно восприняли сказанное им. |
Imasamiñca pana veyyākara.nasmi.m bhaññamāne āyasmato ko.n.daññassa viraja.m vītamala.m dhammacakkhu.m udapādi: "ya.m kiñci samudayadhamma.m sabbanta.m nirodhadhammanti". | И от слушания этой проповеди достопочтенному Конданье незапыленное, незагрязненное видение Дхаммы открылось: "Все, что подвержено возникновению, подвержено прекращению". |
Pavattite ca pana bhagavatā dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesu: "eta.m bhagavatā bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m appativattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti". | Так запущено было Татхагатой Колесо Дхаммы. |
Bhummāna.m devāna.m sadda.m sutvā cātummahārājikā devā saddamanussāvesu.m... | Услышав глас земных богов, четыре бога-царя вслед возгласили: ... |
Cātummahārājikāna.m devāna.m sadda.m sutvā tāvati.msā devā saddamanussāvesu.m... | Услышав глас четырёх богов-царей, боги обители Тридцати Трёх вслед возгласили ... |
Tāvati.msāna.m devāna.m sadda.m sutvā yāmā devā saddamanussāvesu.m... | Услышав глас богов обители Тридцати Трёх, боги небес Ямы вслед возгласили ... |
Yāmāna.m devāna.m sadda.m sutvā tusitā devā saddamanussāvesu.m... | Услышав глас богов небес Ямы, боги небес Тусита вслед возгласили ... |
Tusitāna.m devāna.m sadda.m sutvā nimmā.naratī devā saddamanussāvesu.m ... | Услышав глас богов небес Тусита, боги небес Ниммаранати вслед возгласили ... |
Nimmā.naratīna.m devāna.m sadda.m sutvā paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesu.m ... | Услышав глас богов небес Ниммаранати, боги небес Паранимитта-васаватти вслед возгласили ... |
Paranimmitavasavattīna.m devāna.m sadda.m sutvā brahmakāyikā devā saddamanussāvesu.m: "eta.m bhagavatā bārā.nasiya.m isipatane migadāye anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m appativattiya.m sama.nena vā brāhma.nena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti". | Услышав глас богов небес Паранимитта-васаватти, боги сонма Брахмы вслед возгласили: "Ныне в Баранаси, в роще Исипатана, запущено Татхагатой Колесо Благородной Дхаммы, которого не остановить ни отшельнику, ни брахману, ни богу, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной". |
Itiha tena kha.nena tena muhuttena yāva brahmalokā saddo abbhuggañchi. | Так в то мгновение, в ту пору, в тот час до сонма Брахмы глас вознесся. |
Ayañca dasasahassī lokadhātu sa'nkampi sampakampi sampavedhi. | И десятитысячная сфера миров задрожала, заколебалась и сотряслась. |
Appamā.no ca u.lāro obhāso loke pāturahosi: atikkamma devāna.m devānubhāvanti. | И мир озарился беспредельным сиянием и светом, в котором поблекло великолепие богов. |
Atha kho bhagavā udāna.m udānesi: "aññāsi vata bho ko.n.dañño, aññāsi vata bho ko.n.daññoti". | И Благословенный возгласил клич: "Так ты действительно понял, Конданья? Так ты действительно понял?" |
Itihida.m āyasmato ko.n.daññassa aññāko.n.daññottheva nāma.m ahosīti. | Так достопочтенный Конданья получил имя Конданья-понявший. |
| В начало страницы |
| На основную страницу |